新丝路密码第一集:融通古今

发表于:2018-10-06  浏览数:

 

 

中华文明曾经以博大绚丽之姿影响世界。历经曲折之后,今天的中国以世界第二大经济体的姿态逐步回到世界舞台中心。

Chinese civilization had influenced the world with its broad and gorgeous appearance. After going through hardship, China today gradually returns to the world stage centre with the posture of the world second economic entity.

 

 

从2013年开始,中国国家主席习近平在多个国际重要场合提出了共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的发展构想,迅速在世界范围内产生了巨大影响。

Since 2013, Chinese president Xi Jinping has put forward the development idea of jointly constructing “the Silk Road Economic Belt” and “the 21st Century Maritime Silk Road” in several international important events, rapidly generating great influence worldwide.

 

中国,正在历史的时空坐标里再次把握文明复兴的历史机遇。

China is grasping the historic opportunity of civilization renaissance in historical space-time coordinates.

 

从古丝绸之路和海上丝绸之路传承而来的“一带一路”,到底包含着什么样的内涵和现实价值,又会对中国的未来和世界的未来产生怎样深远而巨大的影响?

What kind of connotation and realistic value does “the Belt and Road” inherited from the ancient Silk Road and the Maritime Silk Road contain? And what profound and huge influence will it bring to China future and the world?

 

 

丝绸之路从中国西汉的张骞出使西域“凿空”以来,一直是东西方之间经济、文化交流的重要通道。

The Silk Road has always been the important channel for the east and the west to communicate economy and culture since being “digged” by China Western Han Dynasty Zhang Qian's diplomatic mission to the Western Regions.

 

19世纪德国历史地理学家希特霍芬,把古代从东方向遥远的西方输送丝绸的通路称为“丝绸之路”。“丝绸之路”之名由此广为流传,逐渐成为古代东方和西方之间文化交流的代名词。

The 19th century Germany historical geographer Ferdinand Freiherr von Richthofen called the channel that transported silk from the east to the distant west in ancient to be “the Silk Road”, from which the name was widely circulated and gradually became the synonym of ancient east and west culture communication.

 

 

在丝绸之路的历史上,丝绸、瓷器,茶叶、香料和马匹,是流通最多的大规模交易产品,交易跨度最长的是丝绸,处于价值链顶端的,也是丝绸,这就是德国历史地理学家李希霍芬将其命名为丝绸之路的根本原因。

In the history of the Silk Road, silk, chinaware, tea, spice and horses were the most circulated large-scale trading products, of which the silk spanned longest and was in the top of value chain. This is the primary cause that the Germany historical geographer Ferdinand Freiherr von Richthofen called it the Silk Road.

 

说到底,丝绸是一个重要的贸易符号,也是有生命的一个文化符号,它代表着很长时期亚欧贸易的繁盛与繁荣。

In the final analysis, silk was an important trade symbol and also an animate culture symbol, representing the long-term prosperous and booming trade between Asia and Europe.

 

 

以丝绸生产技术而言,大约在唐代早期,就已经传到小亚半岛,伊斯坦布尔东南200公里处至今还有一座又名“丝绸城”的古城布尔萨,那里是中国古代丝绸西传的重要节点。

The silk production technology had been passed to the Asia Minor Peninsula at the early tang dynasty. At 200 kilometers to the southeast of Istanbul, there is still an ancient city Bursa named “Silk City”, which was important node to transport China Ancient Silk to the west.

 

【具体故事】

【Specific Story】

 

当十五世纪航海技术发展起来以后,海路在中西交通中所起的作用越来越重要。海上丝绸之路不断兴盛,逐渐地取代了传统陆上丝绸之路的主导地位。

After seamanship developed in the fifteenth century, sea passage played a more and more important role in the Chinese and western communication. Continuous prosperity of the Maritime Silk Road gradually replaces the leading role of traditional land Silk Road.

 

“海上丝绸之路”的概念由法国汉学家爱德华·沙畹于1913年首先提出。他在所著的《西突厥史料》中提到:“丝路有陆、海两道。北道出康居,南道为通印度渚港之海道。”

The concept of “the Maritime Silk Road” was firstly raised by French sinologist Edouard Chavannes in 1913. He mentioned in his writing the Western Turkic Khaganate History that “the Silk Road has land and marine two channels. The north road passes through Kangju and the south road is the sea route passing to various India ports.”

 

明永乐、宣德年间,郑和先后七次率领庞大的远洋舰队出访亚非各国。他的远航开辟了古代海上丝绸之路历史上航程最长的远洋航线。成为海上丝绸之路的标志性事件。

During Ming Dynasty Yongle and Xuande period, Zheng He led a huge ocean fleet to visit various countries Asia and Africa for seven times successively, which opened up the longest ocean route in the ancient Marine Silk Road history and became the hallmark event of the Marine Silk Road.

 

时光流转,千年浮沉,丝绸之路与海上丝绸之路一直绵延不绝。

As time goes by and experiencing ups and downs for millions of years, the Silk Road and the Marine Silk Road have been going on continually.

 

在历史与现实交织的土壤里诞生的一带一路战略构想,正是从历史上的丝绸之路精神传承而来的共同发展之路。

The strategic conception of the Belt and Road born from the earth of history and reality interweaving is exactly the common development road inherited from the historic Silk Road Spirit.

 

对丝绸之路的历史回顾足以证明,不同文明之间虽存在差异,但并不必然导致对抗和冲突。相反,不同文明的和平共存、相互尊重、取长补短,才是世界文明发展的正道。过去是这样,今后仍是这样。

It is enough to prove through reviewing the Silk Road history that although there is difference between different civilizations, it does not necessarily result in confrontation and conflict. On the contrary, it is the right way for different civilizations to exist peacefully, respect mutually and draw on each other's strength. It will be the same as it used to be.

 

一带一路的构想虽然是由中国倡议提出,但它是开放而包容而平等的,并不局限于所谓的丝路沿线国家,它欢迎各类经济体和国家的参与投入,它尊重各国各地区自身的发展愿景和安排,它是一曲人类文明的大合唱。

Although the conception of the Belt and Road was proposed by China, it is open, inclusive and equal and not limited to so-called countries along the Silk Road. It welcomes the participation and input of various types of economic entities and countries and respects each country and region’s self development vision and arrangement. It is a human civilization cantata.

 

丝绸之路,这条烁古通今的文明大通道,在兴衰起伏中,至今给我们留下了无数的问题与思考。从古丝绸之路到今日的“一带一路”,串联起了人类亘古不变的发展探索之路。

This Silk Road and the earthshaking civilization large channel, still left us countless questions and thoughts today in the ups and downs. From the ancient Silk Road to today’s “the Belt and Road”, it connects the human everlasting development and exploration road in series.

 

 

 
返回顶部