当今世界正在发生着复杂而深刻的变化,经济全球化与区域经济一体化也进入了新的关键阶段,各国各地区的经济联系从来没有如此紧密,资源配置的半径也从来没有如此之大。
The world today is witnessing complicated and profound changes while economic globalization and regional economic integration are entering a new critical stage. Economic ties between countries and regions have never been so intimate and the radius of resource allocation has never been so great.
在历史与现实交织的土壤里诞生的一带一路战略构想,正是从历史上的丝绸之路精神传承而来,体现了国家间互联互通的意愿和前景的一条共同发展、合作共赢之路。
The Belt and Road Initiative born in the soil of intertwined history and reality is inheritance from the Silk Road spirit, and it is a road of common development and win-win cooperation that demonstrates the will and prospect of interaction between countries.
“一带一路”并不是中国单方面的“战略”,而是共商共建以人文经济合作为主的倡议,打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。
"Belt and Road" is not China's unilateral "strategy", it is an initiative based on comprehensive economic and cultural cooperation, andit aims at creating a mutually beneficial and win-win "community of interests" and a "community of shared future"for common development and prosperity.
一带一路不是空洞的口号,而是看得见摸得着的实际举措,随着《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》的正式公布,“一带一路”已进入全面务实合作的新阶段。中国正利用自己的强大基础设施建设能力和雄厚的资金实力来推动实现这一战略。
Belt and Road is not an empty slogan, but visible tangible measures, with official release of "Vision and Actionfor Promoting the Construction of the Silk Road Economic Zone and the 21st Century Maritime Silk Road, "Belt and Road" has entered a new stage of comprehensive and pragmatic cooperation. China is using its strong infrastructure capacity and strong financial strength to promote the realization of this strategy.
“一带一路”建设从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。一批有影响力的标志性项目逐步落地。中蒙俄经济走廊建设规划纲要编制完成并顺利签署,实现了“一带一路”首条经济走廊、首个多边规划的重要突破;中巴经济走廊建设成效初显,合作签约金额近460亿美元;北起喀什,南至瓜达尔港的公路、铁路以及港区建设等重大项目启动实施。
Starting from scratch, the progress and achievements of Belt and Road are more fruitful than expected. A number of influential landmark projects have been gradually implemented.
China-Mongolia-Russia economic corridor construction plan has been completed and signed smoothly, and it is the first economic corridor and the first important breakthrough for multi-party planning; the construction of China-Pakistaneconomic corridor is taking shape, and contracts of nearly 46 billion US dollars have been concluded; the highway and railway fromKashgar in the north and Gwadar port in the south, and port construction and other major projects have already started.
亚洲经济占全球经济总量的1/3,是当今世界最具经济活力和增长潜力的地区,拥有全球六成人口。但因建设资金有限,一些国家铁路、公路、桥梁、港口、机场和通讯等基础建设严重不足,这在一定程度上限制了该区域的经济发展。
Asia's economy accounts for 1/3 of that of the world combined, and that makes it a region with most economic vitality and growth potentials. Asia has 60% of the global population, however, due to the limited funds for construction, infrastructures of some countries such as railways, roads, bridges, ports, airports and communications are seriously inadequate, which to some extent limit the region's economic development.
为了支持亚洲国家基础设施建设,历经800余天筹备,由中国倡议成立、57国共同筹建的亚洲基础设施投资银行于2015年12月25日正式成立。亚投行最终可以撬动5000亿美元到1万亿美元的资金规模,有效地推动亚洲经济体的互联互通。
To support infrastructure construction in Asian countries, after more than 800 days of preparation, the Asian Infrastructure Investment Bankestablished under China’s initiative and jointly participated by 57 countries was officially established in December 25, 2015. Asia Investment Bank can eventually leverage a fund scale between 500 billion US dollars to 1 trillion US dollars to effectively promote the interconnection of Asian economies.
作为一个意义重大的举动,亚投行选择了巴基斯坦一个公路建设项目作为其首个联合融资项目。几乎与此同时,中巴经济走廊最大交通基础设施项目,白沙瓦至卡拉奇高速公路项目开工仪式在巴基斯坦信德省苏库尔地区举行,这标志着中巴经济走廊交通基础设施领域合作取得重大进展。
As a significant move, Asia Investment Bankchooses a road construction project in Pakistan as its first co-financing project. Almost at the same time, the kick-off ceremony of Peshawar-Karachi Expressway projectthe largest transport infrastructure construction project in the Pakistan-China Economic Corridor was heldin Sukkur, Sindh, Pakistan, marking a significant progress of cooperation in the transport infrastructure field of China-Pakistan Economic Corridor.
亚投行的成立,仅仅是个起点,未来还有更远的路要走。
The incorporation of Asia Investment Bank is merely a starting point and there is a long way to in the future.
丝绸之路是一个具有顽强生命力和具有文化包容性的人类共同的文明成果,这是一条千古不废的发展之路。一带一路战略继承了丝路精神,带着各国经济技术交流的历史基因,超越和改变了古老丝绸之路的自发形态,走上了自觉自主的发展道路。
The Silk Road is a common human civilization achievement with tenacious vitality and cultural inclusiveness. It is a road of development that will not be wasted through the ages. The Belt and Road initiative inherits the Silk Road spirit, with the historic genes of economic and technological exchanges between countries, the initiative goes beyond and changes the spontaneous form of the ancient Silk Road, and embarks on a road of self-conscious development.
现代丝路经济像是一株生长在天地间的大树,扎根于跨国经济合作的肥沃土壤,正在一天天变得枝繁叶茂。
Modern Silk Road economy is like a tree growing between heaven and earth.Rooted in the fertile soil of transnational economic cooperation, it is becoming even flourishing every day.
+86(10)85717566