在一本英文启蒙读物《丝绸之路的故事》的开篇,一个孩子问作者维杰·辛哈:什么是“丝绸之路”,难道真有一条用丝绸铺成的道路吗?
A child asked Vijay Singh in the beginning of Stories of the Silk Road,an English enlightenment book: "What is the Silk Road?Was there really a roadweaved with silk?
起始于古代中国长安,向西穿越中亚草原最终抵达欧洲的丝绸之路,作为人类历史上连接东西方经济文化最为重要的文明大通道,这其中到底蕴含着什么样的历史文明密码?
Starting from Chang'an in ancient China, through the Central Asian Prairie in the west and finally ending in Europe, what kind of history and civilization code does the Silk Road, the most important civilization thoroughfare connecting the east and the west in the history of mankind contain?
丝绸之路作为一种长时间大范围跨地域的经济与文化交流现象,承载着数之不尽的历史信息,你可以说它是丝绸之路,也可以说它是瓷器之路,茶叶之路,青铜、铁器、火药、纸张、印刷术科技传播之路,还可以说它是民族迁徙民族融合之路。
The Silk Road, as a long-term large-scale cross-regional economic and cultural exchange phenomenon, carries countless historical information. you can say it is the Silk Road, the porcelain road, the tea road, and the road of dissemination ofbronze, iron, gunpowder, paper, and printing technology dissemination, and even the road of national migration and national integration.
丝绸之路,并不是一条单一的道路,从来就没有一条所谓的从长安直达罗马的通衢大道,丝绸之路也从来就不是单属于哪个国家哪个民族所拥有,她是在漫漫时空中,不同地区、不同国家、不同民族的人,用无数的利益、梦想、信念串联架构起来的无数条道路的总和。各种文明在跨越数千年的历史长河中在此交汇融合。
The Silk Road was not a single road, there has never been a so-called thoroughfare from Chang'an to Rome, and the Silk Road has never belonged toa single country or a nation. She was a combination of numerous roads built with interests, dreams and beliefs of people from different regions, countries and nations in the long history. A variety of civilizations convened here in the span of thousands of years of history.
2014年,中国与吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦三国联合提交的“丝绸之路:起始段和天山廊道路网”文化遗产项目,正式列入世界遗产名录。
In 2014, the "Silk Road: the beginning and Tianshan corridor road network" cultural heritage project jointlysubmitted by China, Kyrgyzstan, and Kazakhstan, was officially included in the World Heritage List.
斗转星移,漫漫古道,历经沧桑巨变,丝绸之路至今绵延不衰。面对新的发展时代,人类的梦想依然在在星空下闪烁。
With the passage of time, the long Silk Road having seen vicissitudes of life has been perfectly functional until now. Faced with a new era of development, the human dream is still shining under the starlit sky.
今天的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,正是借用了传统丝绸之路的意象,他不是一条孤立的路,而是以互信为前提、互联互通为目标全世界共同繁荣的路网,从古到今都在述说着各国人民的友好往来,互利互惠的动人故事。
Today's "Silk Road Economic Zone" and "21st Century Maritime Silk Road", borrows the concept of the traditional Silk Road, it is not an isolated road, and it is a network with the premise of mutual trust, interoperability. Aiming atcommon prosperity of the world, it has been telling moving stories of friendly exchanges among people of different countries and mutual benefits since ancient times.
当今的“一带一路”战略,赋予了不同于古代丝绸之路的新内涵,实现了两大超越。一方面,在空间上超越了传统的丝绸之路的限制,所辖区域空间进一步扩大,合作空间也得以深化;另一方面,在性质上赋予了古丝路新的内涵,超越了传统丝路的思维模式,以其时代性、开拓性稳健地推动着“一带一路”建设的开展。
Today's "Belt and Road" strategy endows the ancient Silk Road with new connotations different from the ancient Silk Road. On the one hand, it breaks spatially the limitations of the traditional Silk Road, the regional space under jurisdiction further expands and cooperation spacedeepens; the other hand, it endows the ancient Silk Road with new connotations and goes beyondthe mode of thinking of traditional Silk Road, promoting the construction of "Belt and Road" steadily with its modernity and entrepreneurial spirit.
“一带一路”不是中国利益独享的地带,而是各国利益共享的地带,共同打造政治互信、经济融合和文化包容的利益共同体、命运共同体、责任共同体,真正使中国梦与世界梦交相辉映。
"Belt and Road" is not the exclusive interest of China, but shared interests of all countries, which may join hands to build a community of interest, a community with a common future, a community of responsibility characteristic of political trust, economic integration and cultural inclusion so that China dream and world dream will be complementary.
世界各国人民最美好的梦想都是息息相通的,那就是实现持久和平、共同繁荣的“世界梦”。“一带一路”将中国梦与世界梦更加紧密地联系在了一起。
The best dreams of the peoples of the world are interlinked, and that is a "world dream" of lasting peace and common prosperity. "One Belt One Dream" more closely connectsChina dream and world dream.
建设丝绸之路经济带,与21世纪海上丝绸之路,不仅宣示了丝绸之路曾经的辉煌,也揭示了创造辉煌的规律,对于这个全球经济发展的战略影响,人们将随着时间的推移,看得越来越清楚,
The construction of the Silk Road economic zone and the 21st century Maritime Silk Roadnot only declares the pervious brilliance of the Silk Road, but also reveals the law of creating brilliance. Its strategic impact on global economic development will be even clearer with the passage of time.
丝绸之路是一个具有顽强生命力和具有文化包容性的人类共同的文明成果。这是一条千古不废的合作发展之路、梦想交融之路。
The Silk Road is a human civilization achievement with tenacious vitality and cultural inclusiveness. This is an everlastingroadof cooperation and development and a road of blended dreams through the ages.
一带一路的构想虽然是由中国倡议提出,但它开放而包容,并不局限于所谓的丝路沿线国家,它欢迎各类经济体和国家的参与投入,它尊重各国各地区自身的发展愿景和安排,它是丝路精神的传承与发展,是现实与梦想的对话,是一曲人类文明交融辉映的大合唱。
Although the Belt and Road Initiative is proposed by China, it is open, inclusive, and not limited to the so-called Silk Road countries, and it welcomes the participation of various economies and countries.It respects the development visions and arrangement of different regions and countries, it is the heritage and development of the Silk Road spiritand a dialogue between reality and dreams, and it is a chorus of blended human civilizations.
+86(10)85717566